China’s National People’s Congress Releases Draft of the Amended Trademark Law for Comment

Share Post:

On December 27, 2025, China’s National People’s Congress (NPC) released a draft of the Amended Trademark Law for Comment (中华人民共和国商标法(修订草案)).  Some initial thoughts:

  • A dedicated chapter has been added to consolidate and refine the previously scattered trademark registration conditions.
  • The use of the name, flag, emblem, and medals of the Communist Party of China as trademarks is explicitly prohibited.
  • The draft now allow “dynamic symbols” to be registered as trademarks, but color combinations, sounds, and dynamic effects that arise solely from the nature of the goods themselves, are necessary for achieving a technical effect, or give the goods substantial value are not permitted.
  • Trademark applications that are not intended for use and clearly exceed the needs of normal production and operation will not be registered.
  • The protection of well-known trademarks has been strengthened, expanding the prohibition against preemptively registering others’ registered well-known trademarks on dissimilar goods to a prohibition on preemptive registration regardless of whether the trademark is already registered.
  • The draft clarifies the specific circumstances and penalties for malicious trademark registration applications.
  • The draft regulates improper trademark use by adding provisions allowing fines or revocation of registered trademarks used in a way that misleads the public.
  • The draft clarifies the management, use obligations, and legal responsibilities of collective trademarks and certification marks registrants.
  • The draft clarifies that China’s National Intellectual Property Administration (CNIPA) can proactively revoke registered trademarks that have become generic or have not been used for three consecutive years without justifiable reasons.
  • The draft strengthens the regulation of trademark agencies and trademark agents.

Comments are due February 9, 2026. A translation follows. The original can be found here

第一章 总  则

Chapter 1 General Provisions

第一条 为了保护商标专用权,加强商标管理,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法.

Article 1 This Law is enacted to protect trademark rights, strengthen trademark administration, encourage producers and operators to guarantee the quality of goods and services, maintain trademark reputation, safeguard the interests of consumers and producers and operators, and promote the development of the socialist market economy.

第二条 商标工作应当贯彻党和国家知识产权战略部署,提升我国商标保护、运用、管理和服务水平.

Article 2 Trademark work shall implement the strategic deployment of the Party and the State on intellectual property rights, and improve my country’s level of trademark protection, utilization, management, and services.

第三条 国务院商标管理部门负责全国商标注册、管理工作.县级以上地方人民政府管理商标工作的部门负责本行政区域的商标管理工作.

县级以上人民政府承担商标执法职能的部门按照职责权限负责商标执法工作.

负责商标注册、管理工作的部门和负责商标执法的部门建立工作机制,加强信息共享和工作协调.

Article 3 The trademark administration department of the State Council is responsible for trademark registration and administration work nationwide. The departments of local people’s governments at or above the county level responsible for trademark administration work are responsible for trademark administration work within their respective administrative regions.

The departments of people’s governments at or above the county level that undertake trademark enforcement functions shall be responsible for trademark enforcement work according to their respective responsibilities and powers.

The departments responsible for trademark registration and administration work and the departments responsible for trademark enforcement shall establish a working mechanism to strengthen information sharing and work coordination.

第四条 本法所称商标,是指用以识别和区分商品或者服务来源的标志,包括商品商标和服务商标.

本法有关商品商标的规定,适用于服务商标.

Article 4 The term “trademark” as used in this Law refers to a mark used to identify and distinguish the source of goods or services, including goods trademarks and service trademarks.

The provisions of this Law concerning goods trademarks shall apply to service trademarks.

第五条 经国务院商标管理部门核准注册的商标为注册商标,商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记,享有商标专用权,受法律保护.

自然人、法人或者非法人组织在生产经营活动中,对其商品或者服务需要取得商标专用权的,应当向国务院商标管理部门申请商标注册.

Article 5 A trademark registered with the approval of the trademark administration department of the State Council is a registered trademark. The trademark registrant has the right to indicate “registered trademark” or a registration mark, enjoys exclusive trademark rights, and is protected by law.

Natural persons, legal persons, or unincorporated organizations that need to obtain exclusive trademark rights for their goods or services in their production and business activities shall apply to the trademark administration department of the State Council for trademark registration.

第七条 两个以上的自然人、法人或者非法人组织可以共同向国务院商标管理部门申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权.

Article 6 A collective trademark refers to a mark registered in the name of a trade association or other social organization, for use by members of that organization in commercial activities to indicate their membership in that organization.

A certification trademark refers to a mark controlled by an organization with the ability to supervise a certain type of goods or services, and used by units or individuals other than that organization on their goods or services to certify the origin of the goods or services, A mark indicating the raw materials, manufacturing method, quality, or other specific characteristics.

Special matters concerning the registration and management of collective trademarks and certification trademarks shall be stipulated by the trademark administration department of the State Council.

第八条 法律、行政法规规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售.

Article 7  Two or more natural persons, legal persons, or unincorporated organizations may jointly apply to the trademark administration department of the State Council for the registration of the same trademark, and jointly enjoy and exercise the exclusive right to that trademark.

第七条 两个以上的自然人、法人或者非法人组织可以共同向国务院商标管理部门申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权.

Article 8  For goods that are required by laws and administrative regulations to use registered trademarks, trademark registration must be applied for.  Goods that have not been approved for registration shall not be sold on the market.

第九条 申请注册和使用商标,应当遵循诚实信用原则,不得滥用权利损害国家利益、社会公共利益或者他人合法权益.

商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责.各级管理商标工作的部门、负责商标执法的部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为.

Article 9  When applying for and using trademarks, the principle of honesty and good faith shall be followed.  Rights shall not be abused to harm national interests, public interests, or the legitimate rights and interests of others.

Trademark users shall be responsible for the quality of the goods bearing their trademarks.  Departments at all levels responsible for trademark administration and enforcement shall, through trademark management, prevent acts that deceive consumers.

第十条 外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理.

Article 10  Foreigners, foreign enterprises, or other foreign organizations applying for trademark registration in China shall do so in accordance with the agreements concluded between their respective countries and the People’s Republic of China, or the international treaties to which both countries are parties, or on the principle of reciprocity.

第十一条 申请商标注册或者办理其他商标事宜,可以自行办理,也可以委托依法设立的商标代理机构办理.

在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托依法设立的商标代理机构办理.

Article 11  Applications for trademark registration or other trademark matters may be handled independently or through a legally established trademark agency.

Foreigners, foreign enterprises, or other foreign organizations without a habitual residence or business establishment in China shall entrust a legally established trademark agency to handle trademark registration and other trademark matters in China.

第十二条 商标国际注册遵循中华人民共和国缔结或者参加的有关国际条约确立的制度,具体办法由国务院规定.

Article 12  International trademark registration shall follow the system established by relevant international treaties concluded or acceded to by the People’s Republic of China.  Specific measures shall be stipulated by the State Council.

第十三条 国务院商标管理部门加强信息化、智能化商标公共服务体系建设,提升商标业务办理的便利化程度,完整、准确、及时发布商标信息,提高商标信息服务和管理水平.

Article 13  The trademark administration department of the State Council shall strengthen the construction of an information-based and intelligent trademark public service system, improve the convenience of trademark business processing, and publish trademark information completely, accurately, and promptly, thereby improving the level of trademark information services and management.

第二章 商标注册的条件

Chapter Two: Conditions for Trademark Registration

第十四条 任何能够将自然人、法人或者非法人组织的商品与他人的商品区别开的标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合、声音、动态标志等,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册.

Article 14  Any sign capable of distinguishing the goods of a natural person, legal entity, or unincorporated organization from those of others, including words, graphics, letters, numbers, three-dimensional signs, color combinations, sounds, dynamic signs, etc., and combinations of the above elements, may be applied for registration as a trademark.

第十五条 下列标志不得作为商标使用:

(一)同中国共产党的名称、党旗、党徽、勋章,中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、国歌、军旗、军徽、军歌、勋章等相同或者近似的,以及同中央和国家机关的名称、标志、所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗等相同或者近似的,但经该国政府同意的除外;

(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记等相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;

(六)带有民族歧视性的;

(七)带有欺骗性,容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的;

(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的.

县级以上行政区划名称或者公众知晓的外国地名,不得作为商标.但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效.

Article 15  The following signs shall not be used as trademarks:

(i) Those identical with or similar to the name, flag, emblem, or medals of the Communist Party of China, the national name, national flag, national emblem, national anthem, military flag, military emblem, or medals of the People’s Republic of China, or identical with the names, symbols, or specific locations of central and state organs, or the names or graphics of landmark buildings;

(ii) Those identical with or similar to the national name, national flag, national emblem, or military flag of a foreign country, except with the consent of the government of that country;

(iii) Those identical with or similar to the name, flag, or emblem of an intergovernmental international organization, except with the consent of that organization or if it is unlikely to mislead the public;

(iv) Those identical with or similar to official signs or inspection marks indicating control or guarantee; Except as authorized;

(v) ​​Identical or similar to the names or symbols of the “Red Cross” or “Red Crescent”;

(vi) Containing national discrimination;

(vii) Deceptive and likely to mislead the public as to the quality or origin of the goods;

(viii) Harmful to socialist morality or having other negative effects.

Names of administrative divisions at or above the county level or well-known foreign place names shall not be used as trademarks. However, this does not apply if the place name has other meanings or is part of a collective trademark or certification trademark; trademarks already registered using place names remain valid.

第十六条 申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别.

下列标志不得作为商标注册:

(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;

(二)仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;

(三)其他缺乏显著特征的.

前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册.

Article 16  A trademark applied for registration shall have distinctive features and be easy to identify.

The following signs shall not be registered as trademarks:

(i) Consisting solely of the generic name, graphic, or model of the goods;

(ii) Consisting solely of direct indications of the quality, main raw materials, function, use, weight, quantity, and other characteristics of the goods;

(iii) Other signs lacking distinctive features.

The signs listed in the preceding paragraph may be registered as trademarks if they have acquired distinctive features through use and are easy to identify.

第十七条 以三维标志、颜色组合、声音、动态标志等申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的、为获得技术效果而需有的或者使商品具有实质性价值的形状、颜色组合、声音、动态效果等,不得注册为商标.

Article 17. When applying for trademark registration using three-dimensional signs, color combinations, sounds, or dynamic signs, shapes, color combinations, sounds, or dynamic effects that result solely from the nature of the goods themselves, are necessary to achieve a technical effect, or give the goods substantial value, shall not be registered as trademarks.

第十八条 不以使用为目的,明显超出正常生产经营需要申请商标注册的,不予注册.

不得以欺骗或者其他不正当手段申请商标注册.

Article 18  Applications for trademark registration that are not for the purpose of use and clearly exceed normal production and business needs shall be rejected.

Applications for trademark registration shall not be made through deception or other improper means.

第十九条 申请注册的商标,不得同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册或者在先申请的商标相同或者近似.

Article 19  A trademark applied for registration shall not be identical or similar to a trademark that has already been registered or previously applied for by another person on the same or similar goods.

第二十条 就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用.

就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标持有人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用.

Article 20  A trademark applied for registration on identical or similar goods that is a reproduction, imitation, or translation of another person’s well-known trademark not registered in China, and is likely to cause confusion, shall be rejected and its use prohibited.

A trademark applied for registration on dissimilar goods that is a reproduction, imitation, or translation of another person’s well-known trademark, misleading the public and potentially harming the interests of the well-known trademark holder, shall be rejected and its use prohibited.

第二十一条 未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用.

就同一种商品或者类似商品申请注册的商标与他人在先使用的未注册商标相同或者近似,申请人与该他人具有前款规定以外的合同、业务往来关系或者其他关系而明知该他人商标存在,该他人提出异议的,不予注册.

Article 21  If an agent or representative registers the trademark of the principal or represented party in their own name without authorization, and the principal or represented party raises an objection, the registration shall be rejected and its use prohibited.

If a trademark applied for registration on the same or similar goods is identical or similar to an unregistered trademark previously used by another person, and the applicant has a contractual, business, or other relationship with that person as stipulated in the preceding paragraph, and is aware of the existence of that person’s trademark, and that person raises an objection, the registration shall be rejected.

第二十二条 商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效.

前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志.

Article 22  If a trademark contains a geographical indication of goods, but the goods do not originate from the region indicated by the mark, and misleads the public, the registration shall be rejected and its use prohibited; however, registrations obtained in good faith shall remain valid.

The geographical indication referred to in the preceding paragraph refers to a mark indicating that certain goods originate from a certain region, and the specific quality, reputation, or other characteristics of the goods are mainly determined by the natural or human factors of that region.

第二十三条 申请商标注册不得损害他人现有的在先合法权益,也不得故意抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标.

Article 23  Applications for trademark registration shall not infringe upon the existing legitimate rights and interests of others, nor shall they intentionally preemptively register trademarks that others have already used and have a certain influence.

第二十四条 商标代理机构除对其代理服务申请商标注册外,不得申请注册其他商标.

Article 24  Trademark agencies shall not apply for the registration of any trademarks other than those for their own agency services.

第三章 商标注册的申请

 

第二十五条 商标注册申请人应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称,提出注册申请.

商标注册申请人可以通过一份申请就多个类别的商品申请注册同一商标.

商标注册申请等有关文件,应当以书面形式提出.以电子数据交换等方式能够有形地表现所载内容,并可以随时调取查用的数据电文,视为书面形式.

Article 25  Applicants for trademark registration shall fill in the categories and names of goods on which the trademark is used according to the prescribed classification of goods, and submit an application for registration.

A trademark registration applicant may apply for registration of the same trademark for goods in multiple categories through a single application.

Trademark registration applications and other relevant documents shall be submitted in written form. Data messages that can tangibly represent their content through electronic data interchange or other means and can be retrieved and accessed at any time shall be considered as written form.

第二十六条 注册商标需要在核定使用范围之外的商品上取得商标专用权的,应当另行提出注册申请.

Article 26  If a registered trademark needs to obtain exclusive rights to the trademark on goods outside the approved scope of use, a separate application for registration shall be filed.

第二十七条 注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请

Article 27  If a registered trademark needs to change its mark, a new application for registration shall be filed.

第二十八条 商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权.

依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权.

Article 28  If a trademark registration applicant files a trademark registration application in China for the same goods with the same trademark within six months from the date of the first trademark registration application in a foreign country, the applicant may enjoy priority rights in accordance with the agreement between that foreign country and China, or the international treaty to which both countries are parties, or in accordance with the principle of mutual recognition of priority rights.

Those claiming priority rights in accordance with the preceding paragraph shall submit a written declaration when filing the trademark registration application and submit a copy of the first trademark registration application documents within three months; failure to submit a written declaration or failure to submit a copy of the trademark registration application documents within the time limit shall be deemed as not claiming priority rights.

第二十九条 商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权.

依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权.

Article 29  If a trademark is first used on goods exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese government, the applicant for registration of that trademark may enjoy priority rights within six months from the date of exhibition of the goods.

Those claiming priority rights in accordance with the preceding paragraph shall submit a written declaration when filing the trademark registration application and submit supporting documents such as the name of the exhibition where the goods were exhibited, evidence of the use of the trademark on the exhibited goods, and the date of exhibition within three months; failure to submit a written declaration or failure to submit supporting documents within the time limit shall be deemed as not claiming priority rights.

第三十条 为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整.

Article 30  The matters declared and materials provided for the application for trademark registration shall be true, accurate, and complete.

第四章 商标注册的审查和核准

Chapter 4 Examination and Approval of Trademark Registration

第三十一条 对申请注册的商标,国务院商标管理部门应当自收到商标注册申请文件之日起九个月内审查完毕,符合本法有关规定的,予以初步审定公告.

Article 31  The trademark administrative department of the State Council shall complete the examination of a trademark registration application within nine months from the date of receiving the application documents. If the application complies with the relevant provisions of this Law, it shall be preliminarily approved and published.

第三十二条 在审查过程中,国务院商标管理部门认为商标注册申请内容需要说明或者修正的,可以要求申请人作出说明或者修正.申请人未作出说明或者修正的,不影响国务院商标管理部门作出审查决定.

 

Article 32  During the examination process, if the trademark administrative department of the State Council deems that the content of the trademark registration application needs explanation or amendment, it may require the applicant to provide explanations or make amendments.  Failure by the applicant to provide explanations or make amendments shall not affect the decision of the trademark administrative department of the State Council.

第三十三条 申请注册的商标,凡不符合本法有关规定的,由国务院商标管理部门驳回申请,不予公告.

Article 33  If a trademark registration application does not comply with the relevant provisions of this Law, the trademark administrative department of the State Council shall reject the application and shall not publish it.

第三十四条 两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告.

Article 34  If two or more trademark registration applicants apply for registration of identical or similar trademarks on the same or similar goods, the trademark applied for first shall be preliminarily approved and published; if the applications are filed on the same day, the trademark used first shall be preliminarily approved and published, and the applications of others shall be rejected and not published.

第三十五条 对初步审定公告的商标,自公告之日起二个月内,在先权利人、利害关系人认为违反本法第十九条、第二十条、第二十一条、第二十二条第一款、第二十三条规定的,或者任何人认为违反本法第十五条、第十六条、第十七条、第十八条、第二十四条规定的,可以向国务院商标管理部门提出异议. 公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告.

Article 35  Within two months from the date of publication of a preliminarily approved trademark, prior rights holders or interested parties who believe that it violates the provisions of Articles 19, 20, 21, 22 (paragraph 1), or 23 of this Law, or any person who believes that it violates the provisions of Articles 15, 16, 17, 18, or 24 of this Law, may file an opposition with the trademark administrative department of the State Council. If no objections are raised during the publication period, the trademark shall be approved for registration, a trademark registration certificate shall be issued, and the registration shall be announced.

第三十六条 对驳回申请、不予公告的商标,国务院商标管理部门应当书面通知商标注册申请人.商标注册申请人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向国务院商标管理部门申请复审.国务院商标管理部门应当自收到申请之日起九个月内作出决定,并书面通知申请人.有特殊情况需要延长的,经国务院商标管理部门负责人批准,可以延长三个月.当事人对复审决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉.

Article 36  For trademarks whose applications are rejected and not published, the trademark administrative department of the State Council shall notify the trademark registration applicant in writing. If the trademark registration applicant is dissatisfied, they may apply for a review to the trademark administrative department of the State Council within fifteen days from the date of receiving the notice. The trademark administrative department of the State Council shall make a decision within nine months from the date of receiving the application and notify the applicant in writing.  If there are special circumstances requiring an extension, it may be extended for three months with the approval of the head of the trademark administrative department of the State Council. If a party is dissatisfied with the review decision, they may file a lawsuit with the people’s court within thirty days from the date of receiving the notice.

第三十七条 对初步审定公告的商标提出异议的,国务院商标管理部门应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,自公告期满之日起十二个月内作出是否准予注册的决定,并书面通知异议人和被异议人.有特殊情况需要延长的,经国务院商标管理部门负责人批准,可以延长六个月.

国务院商标管理部门作出准予注册决定的,发给商标注册证,并予公告.异议人不服的,可以依照本法第四十九条、第五十条的规定向国务院商标管理部门请求宣告该注册商标无效.

国务院商标管理部门作出不予注册决定,被异议人不服的,可以自收到通知之日起十五日内申请复审.国务院商标管理部门应当自收到申请之日起十二个月内作出复审决定,并书面通知异议人和被异议人.有特殊情况需要延长的,经国务院商标管理部门负责人批准,可以延长六个月.被异议人对复审决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉.人民法院应当通知异议人作为第三人参加诉讼.

Article 37  If an objection is raised against a trademark that has been preliminarily examined and published, the trademark administrative department of the State Council shall hear the statements of facts and reasons from the objector and the objected party, and after investigation and verification, shall make a decision on whether to grant registration within twelve months from the date of the expiration of the publication period, and notify the objector and the objected party in writing. If there are special circumstances requiring an extension, it may be extended for six months with the approval of the head of the trademark administrative department of the State Council.

If the trademark administrative department of the State Council makes a decision to grant registration, a trademark registration certificate shall be issued and the registration shall be announced. If the objector is dissatisfied, they may request the trademark administrative department of the State Council to declare the registered trademark invalid in accordance with Articles 49 and 50 of this Law.

If the trademark administrative department of the State Council makes a decision not to grant registration, and the objected party is dissatisfied, they may apply for a review within fifteen days from the date of receiving the notice. The trademark administrative department of the State Council shall make a review decision within twelve months from the date of receiving the application and notify the objector and the objected party in writing. If there are special circumstances requiring an extension, it may be extended for six months with the approval of the head of the trademark administrative department of the State Council. If the objected party is dissatisfied with the review decision, they may file a lawsuit with the people’s court within thirty days from the date of receiving the notice. The people’s court shall notify the objector to participate in the proceedings. Participation of a third party in litigation.

第三十八条 法定期限届满,当事人对国务院商标管理部门作出的驳回申请决定、不予注册决定不申请复审,或者对复审决定不向人民法院起诉的,驳回申请决定、不予注册决定或者复审决定生效.

经审查异议不成立而准予注册的商标,商标注册申请人取得商标专用权的时间自初步审定公告二个月期满之日起计算.自该商标公告期满之日起至准予注册决定作出前,对他人在同一种或者类似商品上使用与该商标相同或者近似的标志的行为不具有追溯力;但是,因该使用人的恶意给商标注册人造成的损失,应当给予赔偿.

Article 38  If, upon the expiration of the statutory period, a party does not apply for review of the decision of the State Council’s trademark administrative department to reject the application or refuse registration, or does not file a lawsuit with the people’s court against the review decision, the decision to reject the application, the decision to refuse registration, or the review decision shall become effective.

For trademarks granted registration after examination of objections, the time when the trademark applicant obtains the exclusive right to the trademark shall be calculated from the date of expiration of two months after the preliminary examination announcement. From the date of expiration of the announcement of the trademark until the decision to grant registration is made, it shall not have retroactive effect on the use of identical or similar marks on the same or similar goods by others; however, compensation shall be given for losses caused to the trademark registrant due to the malicious intent of the user.

 

第三十九条 对商标注册申请和商标复审申请,国务院商标管理部门应当及时进行审查.

申请人对前款规定的事宜可以申请撤回.

Article 39  The State Council’s trademark administrative department shall promptly examine trademark registration applications and trademark review applications.

Applicants may apply to withdraw the matters stipulated in the preceding paragraph.

第四十条 国务院商标管理部门在商标异议审查、驳回复审、不予注册复审和无效宣告案件审理过程中,所涉及的在先权益的确定必须以人民法院正在审理或者行政机关正在处理的另一案件的结果为依据的,一般应当中止审查审理.中止原因消除后,应当及时恢复审查审理程序.

人民法院审理国务院商标管理部门依据本法第十九条作出的驳回复审决定、不予注册复审决定或者无效宣告裁定,应以被诉决定、裁定作出时的事实状态为准.

Article 40  During the examination of trademark objections, rejection reviews, refusal of registration reviews, and invalidation cases, if the determination of prior rights involved depends on the outcome of another case being heard by the people’s court or being handled by an administrative agency, the examination and hearing should generally be suspended. After the reason for suspension is eliminated, the examination and hearing procedures should be resumed promptly.

When the people’s court hears a rejection review decision, a refusal of registration review decision, or an invalidation ruling made by the State Council’s trademark administrative department in accordance with Article 19 of this Law, it shall be based on the factual situation at the time the challenged decision or ruling was made.

第四十一条 商标注册申请人或者注册人发现商标申请文件或者注册文件有明显错误的,可以申请更正.国务院商标管理部门依法在其职权范围内作出更正,并通知当事人.

前款所称更正错误不涉及商标申请文件或者注册文件的实质

性内容.

Article 41  If a trademark applicant or registrant finds obvious errors in the trademark application documents or registration documents, they may apply for correction. The State Council’s trademark administrative department shall make corrections within its authority in accordance with the law and notify the parties concerned.

The correction of errors referred to in the preceding paragraph does not involve the substantive content of the trademark application documents or registration documents.

第五章 注册商标的续展、变更、转让和注销

Chapter 5  Renewal, Modification, Transfer, and Cancellation of Registered Trademarks

第四十二条 注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算.

Article 42  The validity period of a registered trademark is ten years, calculated from the date of approval of registration.

第四十三条 注册商标有效期满,需要继续使用的,商标注册人应当在期满前十二个月内按照规定办理续展手续;在此期间未能办理的,可以给予六个月的宽展期.每次续展注册的有效期为十年,自该商标上一届有效期满次日起计算.期满未办理续展手续的,注销其注册商标.

国务院商标管理部门应当对续展注册的商标予以公告.

Article 43  If a registered trademark needs to be continued in use after its validity period expires, the trademark registrant shall apply for renewal in accordance with regulations within twelve months before the expiration date; if the application is not filed within this period, a grace period of six months may be granted. The validity period of each renewal registration is ten years, calculated from the day following the expiration date of the previous validity period of the trademark. If the renewal procedures are not completed by the expiration date, the registered trademark shall be cancelled.

The trademark administrative department of the State Council shall announce the renewed trademarks.

第四十四条 注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其

他注册事项的,应当提出变更申请.

Article 44  If a registered trademark needs to change the name, address, or other registration particulars of the registrant, an application for modification shall be filed.

第四十五条 转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向国务院商标管理部门提出申请.受让人应当保证使用该注册商标的商品质量.

转让注册商标的,商标注册人对其在同一种商品上注册的近似的商标,或者在类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并转让.

对容易导致混淆或者有其他不良影响的转让,国务院商标管理部门不予核准,书面通知申请人并说明理由.

转让注册商标经核准后,予以公告.受让人自公告之日起享有商标专用权.

Article 45  When transferring a registered trademark, the transferor and the transferee shall sign a transfer agreement and jointly apply to the trademark administrative department of the State Council. The transferee shall guarantee the quality of the goods using the registered trademark.

When transferring a registered trademark, the trademark registrant shall transfer all similar trademarks registered on the same goods, or identical or similar trademarks registered on similar goods, at the same time.

The trademark administrative department of the State Council shall not approve transfers that are likely to cause confusion or have other adverse effects, and shall notify the applicant in writing and explain the reasons.

After the transfer of a registered trademark is approved, it shall be announced. The transferee shall enjoy the exclusive right to the trademark from the date of the announcement.

第四十六条 转让集体商标、证明商标的,受让人应当具备相应的主体资格和监督能力.

Article 46  When transferring a collective trademark or a certification trademark, the transferee shall possess the corresponding qualifications and supervisory capabilities.

第四十七条 商标注册人申请注销其注册商标或者注销其商标在部分指定商品上的注册,经国务院商标管理部门核准注销的,予以公告;该注册商标专用权或者该注册商标专用权在该部分指定商品上的效力自公告之日起终止.

Article 47  If a trademark registrant applies to cancel their registered trademark or the registration of their trademark on some designated goods, and the cancellation is approved by the trademark administrative department of the State Council, it shall be announced; the exclusive right to the registered trademark or the validity of the exclusive right to the registered trademark on those designated goods shall terminate from the date of the announcement.

第四十八条 商标注册人申请注销其注册商标的,自注销公告之日起一年内,国务院商标管理部门对他人在同一种或者类似商品上与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准.

Article 48  If a trademark registrant applies to cancel their registered trademark, within one year from the date of the cancellation announcement, the trademark administrative department of the State Council shall not approve trademark registration applications from other parties for trademarks that are identical or similar to that trademark on the same or similar goods.

第六章 注册商标的无效宣告

Chapter Six: Declaration of Invalidity of Registered Trademarks

第四十九条 已经注册的商标,违反本法第十五条、第十六条、第十七条、第十八条、第二十四条规定的,由国务院商标管理部门宣告该注册商标无效;其他单位或者个人可以请求国务院商标管理部门宣告该注册商标无效.

国务院商标管理部门作出宣告注册商标无效的决定,应当书面通知当事人.当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内申请复审.国务院商标管理部门应当自收到申请之日起九个月内作出决定,并书面通知当事人.有特殊情况需要延长的,经国务院商标管理部门负责人批准,可以延长三个月.当事人对复审决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉.

其他单位或者个人请求国务院商标管理部门宣告该注册商标无效的,国务院商标管理部门收到申请后,应当书面通知有关当事人,并限期提出答辩.国务院商标管理部门应当自收到申请之日起九个月内作出维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定,并书面通知当事人.有特殊情况需要延长的,经国务院商标管理部门负责人批准,可以延长三个月.当事人对国务院商标管理部门的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉.人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼.

Article 49  If a registered trademark violates the provisions of Articles 15, 16, 17, 18, or 24 of this Law, the trademark administrative department of the State Council shall declare the registered trademark invalid; other entities or individuals may request the trademark administrative department of the State Council to declare the registered trademark invalid.

The trademark administrative department of the State Council shall notify the parties in writing of its decision to declare a registered trademark invalid. If a party is dissatisfied with the decision, it may apply for a review within fifteen days from the date of receiving the notice. The trademark administrative department of the State Council shall make a decision within nine months from the date of receiving the application and notify the parties in writing.  If there are special circumstances requiring an extension, the period may be extended by three months with the approval of the head of the trademark administrative department of the State Council. If a party is dissatisfied with the review decision, it may file a lawsuit with the people’s court within thirty days from the date of receiving the notice.

If other entities or individuals request the trademark administrative department of the State Council to declare the registered trademark invalid, the trademark administrative department of the State Council shall, after receiving the application, notify the relevant parties in writing and set a deadline for submitting a defense. The trademark administrative department of the State Council shall make a ruling to maintain the registered trademark or declare the registered trademark invalid within nine months from the date of receiving the application and notify the parties in writing. If there are special circumstances requiring an extension, the period may be extended by three months with the approval of the head of the trademark administrative department of the State Council. If a party is dissatisfied with the ruling of the trademark administrative department of the State Council, it may file a lawsuit with the people’s court within thirty days from the date of receiving the notice. The people’s court shall notify the opposing party in the trademark ruling procedure to participate in the lawsuit as a third party.

第五十条 已经注册的商标,违反本法第十九条、第二十条、第二十一条、第二十二条第一款、第二十三条规定的,自商标注册之日起五年内,在先权利人或者利害关系人可以请求国务院商标管理部门宣告该注册商标无效.对恶意注册的,驰名商标持有人不受五年的时间限制.

国务院商标管理部门收到宣告注册商标无效的申请后,应当书面通知有关当事人,并限期提出答辩.国务院商标管理部门应当自收到申请之日起十二个月内作出维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定,并书面通知当事人.有特殊情况需要延长的,经国务院商标管理部门负责人批准,可以延长六个月.当事人对国务院商标管理部门的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉.人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼.

Article 50  If a registered trademark violates the provisions of Articles 19, 20, 21, Article 22, paragraph 1, or Article 23 of this Law, the prior rights holder or interested party may request the trademark administrative department of the State Council to declare the registered trademark invalid within five years from the date of trademark registration. The trademark administrative department declares the registered trademark invalid.  For malicious registration, the holder of a well-known trademark is not subject to the five-year time limit.

After receiving an application to declare a registered trademark invalid, the State Council’s trademark administrative department shall notify the relevant parties in writing and set a deadline for submitting a defense. The State Council’s trademark administrative department shall make a decision to maintain or declare the registered trademark invalid within twelve months from the date of receiving the application, and notify the parties in writing.  If there are special circumstances requiring an extension, it may be extended for six months with the approval of the head of the State Council’s trademark administrative department. If a party is dissatisfied with the decision of the State Council’s trademark administrative department, they may file a lawsuit with the people’s court within thirty days from the date of receiving the notice. The people’s court shall notify the opposing party in the trademark adjudication procedure to participate in the lawsuit as a third party.

第五十一条 法定期限届满,当事人对国务院商标管理部门宣告注册商标无效的决定不申请复审或者对复审决定、维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定不向人民法院起诉的,国务院商标管理部门的决定、裁定生效.

Article 51: If the statutory period expires and the party does not apply for review of the State Council’s trademark administrative department’s decision to declare the registered trademark invalid, or does not file a lawsuit with the people’s court against the review decision, or the decision to maintain or declare the registered trademark invalid, the decision or ruling of the State Council’s trademark administrative department shall become effective.

第五十二条 依照本法第四十九条、第五十条的规定宣告无效的注册商标,由国务院商标管理部门予以公告,该注册商标专用权视为自始即不存在.

宣告注册商标无效的决定或者裁定,对宣告无效前人民法院作出并已执行的商标侵权案件的判决、裁定、调解书和负责商标执法的部门作出并已执行的商标侵权案件的处理决定以及已经履行的商标转让或者使用许可合同不具有追溯力.但是,因商标注册人的恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿.

依照前款规定不返还商标侵权赔偿金、商标转让费、商标使用费,明显违反公平原则的,应当全部或者部分返还.

Article 52: Registered trademarks declared invalid in accordance with Articles 49 and 50 of this Law shall be announced by the State Council’s trademark administrative department, and the exclusive right to the registered trademark shall be deemed to have never existed from the beginning.

The decision or ruling declaring a registered trademark invalid shall not have retroactive effect on judgments, rulings, and mediation agreements in trademark infringement cases made and executed by the people’s courts before the declaration of invalidity, and on decisions made and executed by departments responsible for trademark enforcement in trademark infringement cases, and on trademark transfer or licensing contracts that have already been performed. However, compensation shall be given for losses caused to others due to the malicious intent of the trademark registrant.

If, in accordance with the preceding paragraph, the non-return of trademark infringement compensation, trademark transfer fees, or trademark usage fees clearly violates the principle of fairness, all or part of the amount shall be returned.

第七章 商标管理

Chapter Seven  Trademark Management

第五十三条 商标注册申请人存在下列恶意申请商标注册行为之一,造成不良影响的,由负责商标执法的部门给予警告,可以处十万元以下的罚款:

(一)明知标志违反本法第十五条规定仍作为商标申请注册的;

(二)违反本法第十八条规定申请商标注册的;

(三)故意违反本法第二十条、第二十一条、第二十三条规定申请商标注册的.

Article 53  If a trademark registration applicant engages in any of the following acts of malicious application for trademark registration, causing adverse effects, the department responsible for trademark enforcement shall issue a warning and may impose a fine of not more than 100,000 yuan:

(1) Applying for trademark registration knowing that the mark violates the provisions of Article 15 of this Law;

(2) Applying for trademark registration in violation of the provisions of Article 18 of this Law;

(3) Intentionally applying for trademark registration in violation of the provisions of Articles 20, 21, and 23 of this Law.

第五十四条 本法所称商标的使用,是指将商标用于商品、商品包装或者容器以及商品交易文书上,或者将商标用于广告宣传、展览以及其他商业活动中,用于识别商品来源的行为.

Article 54  The term “use of a trademark” as used in this Law refers to the act of using a trademark on goods, packaging or containers of goods, or on documents related to the transaction of goods, or using the trademark in advertising, exhibitions, and other commercial activities, for the purpose of identifying the source of the goods.

第五十五条 商标注册人可以自己使用商标,也可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册商标.许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量.被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量.被许可人不履行质量保证义务的,许可人有权解除商标使用许可合同.

经许可使用他人注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地.

许可他人使用其注册商标的,许可人应当将其商标使用许可报国务院商标管理部门备案,由国务院商标管理部门公告.商标使用许可未经备案不得对抗善意第三人.

Article 55  A trademark registrant may use the trademark himself or herself, or may license others to use his or her registered trademark by signing a trademark license agreement. The licensor shall supervise the quality of the goods on which the licensee uses the registered trademark. The licensee shall guarantee the quality of the goods using the registered trademark. If the licensee fails to fulfill its quality guarantee obligations, the licensor has the right to terminate the trademark license agreement.

When using another person’s registered trademark with permission, the licensee must indicate their name and the origin of the goods on which the registered trademark is used.

Where a trademark registrant licenses others to use its registered trademark, the licensor shall file the trademark license with the trademark administrative department of the State Council, which shall then announce it. A trademark license that has not been filed shall not be effective against a bona fide third party.

第五十六条 商标注册人在使用注册商标的过程中,自行改变注册商标、注册人名义、地址或者其他注册事项,或者以误导公众的方式使用注册商标的,由负责商标执法的部门责令限期改正;逾期不改正的,处五万元以下的罚款;情节严重的,由国务院商标管理部门撤销其注册商标.

注册商标成为其核定使用的商品的通用名称或者没有正当理由连续三年不使用的,任何单位或者个人可以向国务院商标管理部门申请撤销该注册商标.国务院商标管理部门应当自收到申请之日起九个月内作出决定.有特殊情况需要延长的,经国务院商标管理部门负责人批准,可以延长三个月.

注册商标有前款规定情形的,国务院商标管理部门可以撤销该注册商标.

Article 56  If a trademark registrant, in the course of using its registered trademark, unilaterally alters the registered trademark, the registrant’s name, address, or other registered particulars, or uses the registered trademark in a manner that misleads the public, the department responsible for trademark enforcement shall order it to rectify the situation within a specified period; if it fails to rectify within the specified period, a fine of not more than 50,000 yuan shall be imposed; in serious cases, the trademark administrative department of the State Council shall revoke its registered trademark.

If a registered trademark becomes the generic name of the goods for which it is registered or is not used for three consecutive years without justifiable reason, any unit or individual may apply to the trademark administrative department of the State Council to revoke the registered trademark. The trademark administrative department of the State Council shall make a decision within nine months from the date of receiving the application.  If there are special circumstances requiring an extension, it may be extended for three months with the approval of the head of the trademark administrative department of the State Council.

If a registered trademark falls under the circumstances stipulated in the preceding paragraph, the trademark administrative department of the State Council may revoke the registered trademark.

第五十七条 对国务院商标管理部门撤销或者不予撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向国务院商标管理部门申请复审.国务院商标管理部门应当自收到申请之日起九个月内作出决定,并书面通知当事人.有特殊情况需要延长的,经国务院商标管理部门负责人批准,可以延长三个月.当事人对复审决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉.

Article 57  If a party is dissatisfied with a decision of the trademark administrative department of the State Council to revoke or not to revoke a registered trademark, the party may apply for a review to the trademark administrative department of the State Council within fifteen days from the date of receiving the notice. The trademark administrative department of the State Council shall make a decision within nine months from the date of receiving the application and notify the party in writing.  If there are special circumstances requiring an extension, the period may be extended by three months with the approval of the head of the trademark administrative department of the State Council. If a party is dissatisfied with the review decision, the party may file a lawsuit with the people’s court within thirty days from the date of receiving the notice.

第五十八条 法定期限届满,当事人对国务院商标管理部门作出的撤销注册商标的决定不申请复审或者对复审决定不向人民法院起诉的,撤销注册商标的决定、复审决定生效.

被撤销的注册商标,由国务院商标管理部门予以公告,该注册商标专用权自公告之日起终止.

Article 58: If, upon the expiration of the statutory period, a party does not apply for a review of the State Council’s trademark administration department’s decision to revoke a registered trademark, or does not file a lawsuit with the people’s court against the review decision, the decision to revoke the registered trademark and the review decision shall become effective.

The revoked registered trademark shall be announced by the State Council’s trademark administration department, and the exclusive right to the registered trademark shall terminate from the date of the announcement.

第五十九条 集体商标、证明商标注册人有下列行为之一的,由负责商标执法的部门责令限期改正;拒不改正的,处一万元以下的罚款;情节严重的,处一万元以上十万元以下的罚款:

(一)怠于行使商标管理职责,对消费者造成损害的;

(二)集体商标注册人无正当理由不准许其组织成员使用集体商标或者证明商标注册人无正当理由不许可符合条件的申请人使用证明商标的;

(三)违反本法、有关行政法规和国家有关规定行使注册商标专用权,造成不良影响的.

Article 59: If the registrant of a collective trademark or certification trademark commits any of the following acts, the department responsible for trademark enforcement shall order them to rectify the situation within a specified period; if they refuse to rectify, a fine of not more than 10,000 yuan shall be imposed; in serious cases, a fine of more than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan shall be imposed:

(i) Neglecting to exercise trademark management responsibilities, causing harm to consumers. (ii) where the owner of a collective trademark, without justifiable reason, refuses to permit its members to use the collective trademark, or where the owner of a certification trademark, without justifiable reason, refuses to license qualified applicants to use the certification trademark;

(iii) where the exclusive right to a registered trademark is exercised in violation of this Law, relevant administrative regulations, and relevant national regulations, causing adverse effects.

第六十条 违反本法第八条规定的,由负责商标执法的部门责令限期申请注册,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额百分之二十以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处一万元以下的罚款.

Article 60  Anyone who violates Article 8 of this Law shall be ordered by the department responsible for trademark enforcement to apply for registration within a specified period. If the illegal business turnover is 50,000 yuan or more, a fine of up to 20% of the illegal business turnover may be imposed. If there is no illegal business turnover or the illegal business turnover is less than 50,000 yuan, a fine of up to 10,000 yuan may be imposed.

第六十一条 将未注册商标冒充注册商标使用的,或者使用未注册商标违反本法第十五条规定的,由负责商标执法的部门责令限期改正,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额百分之二十以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处一万元以下的罚款.

Article 61  Anyone who uses an unregistered trademark as a registered trademark, or uses an unregistered trademark in violation of Article 15 of this Law, shall be ordered by the department responsible for trademark enforcement to rectify the situation within a specified period. If the illegal business turnover is 50,000 yuan or more, a fine of up to 20% of the illegal business turnover may be imposed. If there is no illegal business turnover or the illegal business turnover is less than 50,000 yuan, a fine of up to 10,000 yuan may be imposed.

第六十二条 为相关公众所熟知的商标,持有人认为其权利受到侵害时,可以依照本法规定请求驰名商标保护.

在商标注册审查审理、查处商标违法案件或者查处不正当竞争案件过程中,当事人依法主张权利的,国务院商标管理部门根据处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出确认.

在商标民事、行政案件或者不正当竞争案件审理过程中,当事人依法主张权利的,最高人民法院指定的人民法院根据审理案件的需要,可以对商标驰名情况作出确认.

商标驰名情况应当根据当事人的请求,作为处理涉及商标案件需要认定的事实进行确认.确认商标驰名情况应当综合考虑下列因素:

(一)相关公众对该商标的知晓程度;

(二)该商标使用的持续时间、方式和地域范围;

(三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地域范围;

(四)该商标受保护的记录,特别是作为驰名商标受保护的记录;

(五)该商标驰名的其他因素.

Article 62  For trademarks well-known to the relevant public, the holder may request protection as a well-known trademark in accordance with the provisions of this Law when they believe their rights have been infringed.

In trademark registration examination and review, In the process of investigating and handling trademark infringement cases or unfair competition cases, if a party asserts its rights in accordance with the law, the trademark administrative department of the State Council may confirm the well-known status of the trademark as needed for handling the case.

In the process of hearing civil or administrative trademark cases or unfair competition cases, if a party asserts its rights in accordance with the law, the people’s court designated by the Supreme People’s Court may confirm the well-known status of the trademark as needed for hearing the case.

The well-known status of a trademark shall be confirmed as a fact that needs to be determined in handling cases involving trademarks, based on the request of the party concerned.  The confirmation of the well-known status of a trademark shall take into account the following factors:

(i) The degree of awareness of the trademark among the relevant public;

(ii) The duration, manner, and geographical scope of the use of the trademark;

(iii) The duration, extent, and geographical scope of any promotional activities for the trademark;

(iv) The record of protection of the trademark, especially the record of protection as a well-known trademark;

(v) ​​Other factors indicating the well-known status of the trademark.

第六十三条 生产、经营者不得将“驰名商标”字样用于商品、商品包装或者容器上,或者用于广告宣传、展览以及其他商业活动中.

违反前款规定的,由负责商标执法的部门责令改正,处十万元以下的罚款.

Article 63: Producers and operators shall not use the words “well-known trademark” on goods, product packaging or containers, or in advertising, exhibitions, or other commercial activities.

Violations of the preceding paragraph shall be handled by the department responsible for trademark enforcement. The department shall order correction and impose a fine of not more than 100,000 yuan.

第六十四条 商标代理机构和商标代理从业人员应当遵循诚实信用原则,遵守法律、行政法规,恪守职业道德、执业纪律,维护委托人的合法权益,不得实施或者帮助委托人实施损害国家利益、社会公共利益或者他人合法权益的行为.

商标代理机构应当按照委托人的委托办理商标注册申请或者其他商标事宜;对在代理过程中知悉的委托人的商业秘密,负有保密义务;委托人申请注册的商标可能存在本法规定不得注册情形的,商标代理机构应当明确告知委托人.

商标代理从业人员应当根据商标代理机构的指派承办商标代理业务,不得自行接受委托.商标代理从业人员不得同时在两个以上商标代理机构从事商标代理业务.商标代理从业人员对其签名办理的商标代理业务负责.

Article 64  Trademark agencies and trademark agents shall abide by the principle of honesty and trustworthiness, comply with laws and administrative regulations, observe professional ethics and professional discipline, protect the legitimate rights and interests of their clients, and shall not engage in or assist clients in engaging in acts that harm national interests, social public interests, or the legitimate rights and interests of others.

Trademark agencies shall handle trademark registration applications or other trademark matters in accordance with the client’s authorization; they shall have a duty of confidentiality regarding the client’s trade secrets learned during the agency process; if the trademark applied for registration by the client may fall under circumstances prohibited from registration under this Law, the trademark agency shall clearly inform the client.

Trademark agents shall handle trademark agency business according to the assignment of the trademark agency and shall not accept commissions independently. Trademark agents shall not engage in trademark agency business in two or more trademark agencies simultaneously. Trademark agents shall be responsible for the trademark agency business they handle and sign.

第六十五条 商标代理行业组织是商标代理行业的自律性组

织.

商标代理行业组织应当按照章程规定,严格执行吸纳会员的条件,加强行业自律,制定行业自律规范和惩戒规则,开展业务培训和职业道德、执业纪律教育,组织引导会员依法依规从事商标代理业务,不断提高行业服务水平,对违反行业自律规范的会员实行惩戒.商标代理行业组织对其吸纳会员和实行惩戒的情况,应当及时向社会公布.

Article 65  Trademark agency industry organizations are self-regulatory organizations of the trademark agency industry.

Trademark agency industry organizations shall, in accordance with their articles of association, strictly enforce the conditions for admitting members, strengthen industry self-regulation, and formulate industry self-regulatory rules. The organization shall establish rules and disciplinary regulations, conduct business training and education on professional ethics and practice discipline, organize and guide members to engage in trademark agency business in accordance with laws and regulations, continuously improve the industry’s service level, and impose disciplinary measures on members who violate industry self-regulatory norms.  The trademark agency industry organization shall promptly disclose to the public information regarding its membership and disciplinary actions.

第六十六条 商标代理机构有下列行为之一的,由负责商标执法的部门责令限期改正,处一万元以上十万元以下的罚款,情节严重的,处十万元以上二十万元以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,处五千元以上五万元以下的罚款,情节严重的,处五万元以上十万元以下的罚款:

(一)办理商标事宜过程中,伪造、变造或者使用伪造、变造的法律文件、印章、签名的;

(二)以欺诈、诱骗或者诋毁其他商标代理机构等手段招徕商标代理业务的;

(三)在同一商标案件中接受有利益冲突的双方当事人委托的;

(四)知道或者应当知道委托人申请注册的商标属于本法第十五条、第十八条、第二十条、第二十一条、第二十三条规定情形,仍接受其委托的;

(五)违反本法第二十四条规定或者有本法第五十三条规定情形的;

(六)以其他不正当手段扰乱商标代理市场秩序的.

以欺诈等不正当手段为国内委托人办理境外商标注册申请或者其他事宜,损害委托人利益的,依照前款规定处理.

商标代理机构有前两款规定的行为,情节严重的,国务院商标管理部门可以决定停止受理其办理商标代理业务,予以公告.

商标代理机构违反诚实信用原则,侵害委托人合法利益的,应当依法承担民事责任,并由商标代理行业组织按照章程规定予以惩戒.

Article 66  If a trademark agency commits any of the following acts, the department responsible for trademark enforcement shall order it to rectify the situation within a specified period and impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; in serious cases, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan shall be imposed; the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be given a warning and fined not less than 5,000 yuan but not more than 50,000 yuan; in serious cases, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan shall be imposed:

(1) Forging, altering, or using forged or altered legal documents, seals, or signatures in the process of handling trademark matters;

(2) Soliciting trademark agency business through fraudulent, deceptive, or defamatory means against other trademark agencies;

(3) Accepting entrustment from both parties with conflicting interests in the same trademark case;

(4) Knowing or having reason to know that the trademark applied for registration by the client falls under the circumstances stipulated in Articles 15, 18, 20, 21, and 23 of this Law, but still accepting the entrustment;

(5) Violating the provisions of Article 24 of this Law or having the circumstances stipulated in Article 53 of this Law;

(6) Disrupting the order of the trademark agency market through other improper means.

If a trademark agency handles overseas trademark registration applications or other matters for domestic clients through fraudulent or other improper means, and harms the interests of the clients, it shall be dealt with in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

If a trademark agency commits the acts stipulated in the preceding two paragraphs, and the circumstances are serious, the State Council’s trademark administration department may decide to suspend the acceptance of its trademark agency business and make an announcement.

If a trademark agency violates the principle of honesty and trustworthiness and infringes upon the legitimate rights and interests of the client, it shall bear civil liability in accordance with the law, and shall be subject to disciplinary action by the trademark agency industry organization in accordance with its articles of association.

第六十七条 商标代理从业人员有下列行为之一的,由负责商标执法的部门责令限期改正,给予警告,处五千元以上五万元以下的罚款;情节严重的,处五万元以上十万元以下的罚款:

(一)自行接受委托办理商标代理业务的;

(二)同时在两个以上商标代理机构从事商标代理业务的;

(三)有其他严重扰乱商标代理市场秩序行为的.

Article 67  If a trademark agency practitioner commits any of the following acts, the department responsible for trademark enforcement shall order them to rectify the situation within a time limit, issue a warning, and impose a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 50,000 yuan; if the circumstances are serious, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan shall be imposed:

(i) Independently accepting commissions to handle trademark agency business;

(ii) Engaging in trademark agency business in two or more trademark agencies simultaneously;

(iii) Engaging in other acts that seriously disrupt the trademark agency market order.

第八章 注册商标专用权的保护

Chapter Eight: Protection of Exclusive Rights to Registered Trademarks

第六十八条 注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限.

Article 68 The exclusive right to a registered trademark is limited to the approved registered trademark and the designated goods for which it is registered.

第六十九条 有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:

(一)未经商标注册人的许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标的;

(二)未经商标注册人的许可,在同一种商品上使用与其注册商标近似的商标,或者在类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标,容易导致混淆的;

(三)销售侵犯注册商标专用权的商品的;

(四)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;

(五)未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的;

(六)故意为侵犯他人商标专用权行为提供便利条件,帮助他人实施侵犯商标专用权行为的;

(七)给他人的注册商标专用权造成其他损害的.

Article 69 The following acts constitute infringement of the exclusive right to a registered trademark:

(1) Using a trademark identical to a registered trademark on the same goods without the permission of the trademark registrant;

(2) Using a trademark similar to a registered trademark on the same goods, or using a trademark identical or similar to a registered trademark on similar goods, which is likely to cause confusion;

(3) Selling goods that infringe upon the exclusive right to a registered trademark;

(4) Counterfeiting or unauthorizedly manufacturing the registered trademark labels of others, or selling counterfeit or unauthorizedly manufactured registered trademark labels;

(5) Replacing a registered trademark without the consent of the trademark registrant and then putting the goods with the replaced trademark on the market;

(6) Intentionally providing facilities for infringing upon the exclusive rights of others’ trademarks and assisting others in carrying out acts of infringing upon trademark rights;

(7) Causing other damage to the exclusive rights of others’ registered trademarks.

第七十条 注册商标中含有的本商品的通用名称、图形、型号,或者直接表示商品的种类、性质、质量、主要原料、功能、用途、重量、数量、价值、地理来源及其他特点,或者含有的地名,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用.

三维标志、颜色组合、声音、动态标志等注册商标中含有的由商品自身的性质产生的、为获得技术效果而需有的或者使商品具有实质性价值的形状、颜色组合、声音、动态效果等,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用.

仅为指示所提供商品的用途、适用对象、应用场景等信息或

者表明真实来源,使用相关注册商标的,注册商标专用权人无权

禁止他人正当使用,但容易导致混淆的除外.

商标注册人申请商标注册前,他人已经在同一种商品或者类似商品上先于商标注册人使用与注册商标相同或者近似并有一定影响的商标的,注册商标专用权人无权禁止该使用人在原使用范围内继续使用该商标,但可以要求其附加适当区别标识.

Article 70 The owner of a registered trademark has no right to prohibit others from making legitimate use of the generic name, graphic representation, or model of the goods, or terms that directly indicate the type, nature, quality, main raw materials, function, purpose, weight, quantity, value, geographical origin, or other characteristics of the goods, or geographical names contained in the registered trademark.

The registered trademark owner has no right to prohibit others from making legitimate use of three-dimensional marks, color combinations, sounds, dynamic marks, etc., contained in registered trademarks, which are derived from the inherent nature of the goods, necessary to achieve a technical effect, or which give the goods substantial value.

If a registered trademark is used solely to indicate information such as the purpose, target audience, or application scenarios of the goods provided, or to indicate the true source, the registered trademark owner has no right to prohibit others from making legitimate use of it, except where it is likely to cause confusion.

If, before the trademark registrant applied for trademark registration, another party had already used a trademark identical or similar to the registered trademark on the same or similar goods, and that trademark had a certain influence, the registered trademark owner has no right to prohibit that user from continuing to use the trademark within the original scope of use, but may require them to add appropriate distinguishing marks.

第七十一条 有本法第六十九条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求负责商标执法的部门处理.

负责商标执法的部门处理时,认定侵权行为成立的,责令立即停止侵权行为,没收侵权商品和主要用于制造侵权商品、伪造注册商标标识的工具,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额五倍以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处二十五万元以下的罚款.对五年内实施两次以上商标侵权行为或者有其他严重情节的,应当从重处罚.销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并

说明提供者的,由负责商标执法的部门责令停止销售.

对侵犯商标专用权的赔偿数额的争议,当事人可以请求负责商标执法的部门调解,也可以依照«中华人民共和国民事诉讼法»向人民法院起诉.经负责商标执法的部门调解,当事人未达成协议或者调解书生效后不履行的,当事人可以依照«中华人民共和国民事诉讼法»向人民法院起诉.

Article 71:  Any of the acts listed in Article 69 of this Law constitutes an infringement of the exclusive right to a registered trademark. Disputes shall be resolved through negotiation between the parties; if negotiation is not desired or fails, the trademark registrant or interested party may file a lawsuit with the People’s Court or request the department responsible for trademark enforcement to handle the matter.

When the department responsible for trademark enforcement handles the matter, if it determines that an infringement has occurred, it shall order the immediate cessation of the infringing act, confiscate the infringing goods and the tools mainly used to manufacture the infringing goods and counterfeit registered trademark logos. If the illegal business turnover is more than 50,000 yuan, a fine of up to five times the illegal business turnover may be imposed; if there is no illegal business turnover or the illegal business turnover is less than 50,000 yuan, a fine of up to 250,000 yuan may be imposed.  Those who commit trademark infringement more than twice within five years or have other serious circumstances shall be punished more severely.  Those who sell goods that they did not know infringed upon the exclusive right to a registered trademark, but can prove that the goods were legally acquired and can identify the supplier, shall be ordered to cease sales by the department responsible for trademark enforcement.

Regarding disputes over the amount of compensation for trademark infringement, the parties may request mediation from the department responsible for trademark enforcement, or they may file a lawsuit with the People’s Court in accordance with the “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China”. If the parties fail to reach an agreement through mediation by the department responsible for trademark enforcement, or if they fail to perform after the mediation agreement takes effect, The parties concerned may file a lawsuit with the People’s Court in accordance with the “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China”.

第七十二条 对侵犯注册商标专用权的行为,负责商标执法的部门有权依法查处,任何人可以向负责商标执法的部门投诉或者举报.

侵犯注册商标专用权涉嫌犯罪的,负责商标执法的部门应当及时移送公安机关依法处理;对依法不需要追究刑事责任或者免予刑事处罚,但应当给予行政处罚的,公安机关、人民检察院、人民法院应当及时将案件移送负责商标执法的部门依法处理.公安机关、人民检察院、人民法院商请负责商标执法的部门和负责商标注册、管理工作的部门提供专业支持、认定意见以及对侵权物品进行无害化处置等协助的,相关部门应当及时予以协助.

Article 72  For acts infringing upon the exclusive right to a registered trademark, the department responsible for trademark enforcement has the right to investigate and handle the case in accordance with the law, and any person may file a complaint or report to the department responsible for trademark enforcement.

If the infringement of the exclusive right to a registered trademark is suspected of constituting a crime, the department responsible for trademark enforcement shall promptly transfer the case to the public security organ for handling in accordance with the law; if criminal liability is not required to be pursued or is exempted from criminal punishment, but administrative penalties should be imposed, the public security organ, the people’s procuratorate, and the people’s court shall promptly transfer the case to the department responsible for trademark enforcement for handling in accordance with the law.  If the public security organ, the people’s procuratorate, and the people’s court request the department responsible for trademark enforcement and the department responsible for trademark registration and management to provide professional support, expert opinions, and assistance in the harmless disposal of infringing goods, the relevant departments shall promptly provide assistance.

第七十三条 负责商标执法的部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报投诉,对涉嫌侵犯他人注册商标专用权的行为进行查处时,可以行使下列职权:

(一)询问有关当事人,调查与侵犯他人注册商标专用权有关的情况;

(二)查阅、复制当事人与侵权活动有关的合同、发票、账簿、单据、文件、记录、业务函电、视听资料、电子数据以及其他有关资料;

(三)对当事人涉嫌从事侵犯他人注册商标专用权活动的场所实施现场检查;

(四)检查与侵权活动有关的物品;对有证据证明是侵犯他人注册商标专用权的物品,可以查封或者扣押;

(五)在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,可以先行登记保存.

负责商标执法的部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠.

在查处商标侵权案件过程中,对商标权属存在争议或者权利人同时向人民法院提起商标侵权诉讼的,负责商标执法的部门可以中止案件的查处.中止原因消除后,应当恢复或者终结案件查处程序.

Article 73  When investigating and handling acts suspected of infringing upon the exclusive right to another person’s registered trademark based on evidence of suspected violations or complaints and reports already obtained, the department responsible for trademark enforcement may exercise the following powers:

(I) Interrogate relevant parties and investigate matters related to the infringement of another person’s exclusive right to a registered trademark;

(II) To inspect and copy contracts, invoices, account books, vouchers, documents, records, business correspondence, audio-visual materials, electronic data, and other relevant materials related to the infringing activities of the parties involved;

(III) To conduct on-site inspections of premises suspected of engaging in activities infringing upon others’ registered trademark rights;

(IV) To inspect articles related to the infringing activities; articles proven to infringe upon others’ registered trademark rights may be sealed or seized;

(V) In cases where evidence may be lost or difficult to obtain later, preliminary registration and preservation of evidence may be carried out.

When the department responsible for trademark enforcement exercises the powers stipulated in the preceding paragraph in accordance with the law, the parties involved shall provide assistance and cooperation and shall not refuse or obstruct.

During the investigation and handling of trademark infringement cases, if there is a dispute over trademark ownership or if the right holder simultaneously files a trademark infringement lawsuit with the people’s court, the department responsible for trademark enforcement may suspend the investigation and handling of the case. After the reason for the suspension is eliminated, the case investigation and handling procedures shall be resumed or terminated.

第七十四条 侵犯商标专用权的赔偿数额,按照权利人因被侵权所受到的实际损失或者侵权人因侵权所获得的利益确定;权利人的损失或者侵权人获得的利益难以确定的,参照该商标许可使用费的倍数合理确定.对故意侵犯商标专用权,情节严重的,可以在按照上述方法确定数额的一倍以上五倍以下确定赔偿数额.

人民法院为确定赔偿数额,在权利人已经尽力举证,而与侵权行为相关的账簿、资料主要由侵权人掌握的情况下,可以责令侵权人提供与侵权行为相关的账簿、资料;侵权人不提供或者提供虚假的账簿、资料的,人民法院可以参考权利人的主张和提供的证据判定赔偿数额.

权利人因被侵权所受到的实际损失、侵权人因侵权所获得的利益、注册商标许可使用费难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予五百万元以下的赔偿.

赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支.

人民法院审理商标纠纷案件,应权利人请求,对属于假冒注册商标的商品,除特殊情况外,责令销毁;对主要用于制造假冒注册商标的商品的材料、工具,责令销毁,且不予补偿;或者在特殊情况下,责令禁止前述材料、工具进入商业渠道,且不予补偿.

假冒注册商标的商品不得在仅去除假冒注册商标后进入商业渠道.

Article 74 The amount of compensation for infringement of trademark rights shall be determined according to the actual losses suffered by the right holder due to the infringement or the profits obtained by the infringer due to the infringement; if the losses of the right holder or the profits obtained by the infringer are difficult to determine, The amount of compensation shall be reasonably determined by reference to a multiple of the trademark licensing fee.  For intentional infringement of trademark rights with serious circumstances, the amount of compensation may be determined at one to five times the amount determined by the above method.

To determine the amount of compensation, if the right holder has made every effort to provide evidence, but the relevant accounting books and materials are mainly in the possession of the infringer, the People’s Court may order the infringer to provide the relevant accounting books and materials; if the infringer fails to provide or provides false accounting books and materials, the People’s Court may determine the amount of compensation by referring to the right holder’s claims and the evidence provided.

If the actual losses suffered by the right holder due to the infringement, the profits obtained by the infringer due to the infringement, and the registered trademark licensing fee are difficult to determine, the People’s Court shall award compensation of up to five million yuan based on the circumstances of the infringement.

The amount of compensation shall also include the reasonable expenses incurred by the right holder to stop the infringing act.

When hearing trademark dispute cases, the People’s Court shall, at the request of the right holder, order the destruction of goods that infringe registered trademarks, except in special circumstances; and order the destruction of materials and tools mainly used to manufacture goods that infringe registered trademarks, without compensation; or, in special circumstances, order the prohibition of the aforementioned materials. Tools entering commercial channels are not subject to compensation.

Goods bearing counterfeit registered trademarks shall not enter commercial channels even after the counterfeit registered trademarks have been removed.

第七十五条 注册商标专用权人请求赔偿,被控侵权人以注册商标专用权人未使用注册商标提出抗辩的,人民法院可以要求注册商标专用权人提供起诉前三年内实际使用该注册商标的证据.注册商标专用权人不能证明此前三年内实际使用过该注册商标,也不能证明因侵权行为受到其他损失的,被控侵权人不承担销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的,不承担赔偿责任.

Article 75: If the owner of the registered trademark right requests compensation, and the alleged infringer raises the defense that the owner of the registered trademark right has not used the registered trademark, the People’s Court may require the owner of the registered trademark right to provide evidence of actual use of the registered trademark within the three years prior to the lawsuit. If the owner of the registered trademark right cannot prove actual use of the registered trademark within the preceding three years, and cannot prove other losses caused by the infringement, the alleged infringer shall not be liable for compensation if they can prove that the goods were legally acquired and can identify the supplier, provided that they did not know that the goods infringed upon the registered trademark right.

第七十六条 商标注册人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其注册商标专用权的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以依法在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施.

Article 76: If a trademark registrant or interested party has evidence to prove that another person is committing or is about to commit an act infringing upon their registered trademark right, and failure to promptly stop such act will cause irreparable damage to their legitimate rights and interests, they may, in accordance with the law, apply to the People’s Court before filing a lawsuit for measures to order the cessation of the relevant acts and for property preservation.

第七十七条 为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,商标注册人或者利害关系人可以依法在起诉前向人民法院申请保全证据.

Article 77. To prevent infringement, where evidence may be lost or become difficult to obtain later, the trademark registrant or interested party may, in accordance with the law, apply to the people’s court for preservation of evidence before filing a lawsuit.

第七十八条 对恶意提起商标诉讼的,由人民法院依法给予处罚;给对方当事人造成损失的,应当依法承担民事责任.

Article 78  Those who maliciously initiate trademark litigation shall be punished by the people’s court in accordance with the law; if they cause losses to the other party, they shall bear civil liability in accordance with the law.

第七十九条 从事商标注册、管理和执法等工作的公职人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务.

负责商标注册、管理工作的部门和负责商标执法的部门以及从事商标注册、管理和执法等工作的公职人员不得从事商标代理业务和商品生产经营活动.

Article 79  Public officials engaged in trademark registration, management, and enforcement must uphold justice, maintain integrity, be loyal to their duties, and provide courteous service.

Departments responsible for trademark registration and management, departments responsible for trademark enforcement, and public officials engaged in trademark registration, management, and enforcement shall not engage in trademark agency business or commodity production and business activities.

第八十条 负责商标注册、管理工作的部门和负责商标执法的部门应当建立健全内部监督制度,对负责商标注册、管理和执法等工作的公职人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查.

Article 80  Departments responsible for trademark registration and management and departments responsible for trademark enforcement shall establish and improve internal supervision systems to supervise and inspect the performance of public officials engaged in trademark registration, management, and enforcement in complying with laws, administrative regulations, and disciplinary rules.

第八十一条 从事商标注册、管理和执法等工作的公职人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,违法办理商标注册、管理和执法等事项的,依法给予处分.

Article 81  Public officials engaged in trademark registration, management, and enforcement who neglect their duties, abuse their power, or engage in malpractice, and illegally handle matters related to trademark registration, management, and enforcement, shall be punished in accordance with the law.

第八十二条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任.

Article 82  Those who violate the provisions of this Law and constitute a crime shall be held criminally liable in accordance with the law.

第九章 附  则

Chapter IX  Supplementary Provisions

第八十三条 申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定.

Article 83  Fees shall be paid for applying for trademark registration and handling other trademark matters; the specific fee standards shall be stipulated separately.

第八十四条 本法自  年 月 日起施行.

本法施行前已经注册的商标继续有效

Article 84  This Law shall come into effect on [Date] [Month] [Year].

Trademarks registered before the implementation of this Law shall remain valid.

 

Author: Aaron Wininger

Aaron Wininger is a Principal and Director of the China Intellectual Property at Schwegman Lundberg & Woessner.

Author: Aaron Wininger

Aaron Wininger is a Principal and Director of the China Intellectual Property at Schwegman Lundberg & Woessner.